Bibliographie du Monde Arabe

Dans cette nouvelle sélection de notre comité de lecture, une découverte de Casablanca sous des angles différents, des voyages en avion, les misères d’un clown, les pouvoirs magiques d’une Super-maman, l’histoire du pain… Et la célèbre histoire d’un grand ascenseur de verre, une traduction de Roald Dahl, en arabe, à (re)découvrir !
Bonnes lectures !
Les Promenades de Lina à Casablanca
Par Marie-Laure Depaulis
L’auteur invite à découvrir Casablanca à travers les yeux de Lina, une fillette qui nous raconte deux aventures...
[Le Bon pain. « Merci pour les bienfaits »]
الخبز الطيّب. شكراً على النعم
Par Brigitte Weninger
« J’aime faire du pain avec maman. Parce que le pain frais, ça sent tellement bon, et c’est tellement délicieux ! » Mais l’histoire du pain commence bien avant, quand le grain de blé est semé en terre. Et nous suivons les péripéties du grain de blé jusqu’au four familial, entouré d’adorables petites souris et de divers insectes. Une jolie célébration de la nature, avec de charmantes illustrations.
Les Légendes de Casablanca
Par Mostapha Oghnia
La ville de Casablanca est émaillée de petits sanctuaires ou de lieux dont les noms font référence à une légende ou à un fait historique. Cinq de ces histoires nous sont racontées ici.
[Charlie et le grand ascenseur de verre]
تشارلي والمصعد الزجاجيّ العظيم
Par Roald Dahl
Voici Charlie and the great glass elevator, proposé en arabe par la maison d’édition libanaise Samir. Une initiative qui fait suite à la traduction de Charlie and the chocolate factoryتشارلي ومصنع الشوكولاته . Une belle ouverture aux classiques de la littérature mondiale pour les enfants arabophones. Une traduction réussie, qui transcrit en caractères arabes les noms des personnages et respecte tout à fait l’esprit du texte original en anglais. À découvrir !
Super-maman
Par Gwendoline Raisson
Grâce à la recette de truffes bleues au piment, héritée d’une vieille parente, la mère d’Arthur, le narrateur, peut se doter de pouvoirs extraordinaires. Lorsqu’elle mange une truffe, elle devient capable de résoudre tous les problèmes. Quand Arthur était petit, cette situation était très confortable...
Panique au cirque
Par Anne Ferrier
Martin le clown en a assez de faire rire le public, il voudrait tellement qu’on l’admire… Alors, rassemblant son courage, il entre dans la cage du lion. Mais on ne s’improvise pas dompteur… Et voilà le fauve rugissant qui poursuit Martin sur la piste ! Tous les artistes du cirque se mobilisent pour tirer le clown de ce mauvais pas. Et cela donne lieu à un numéro exceptionnel ! Le public est content, le clown aussi…
Basile et Myrtille en avion
Par Marwan El-Ahdad
Basile et Myrtille, héros bien connus de la collection éponyme, prennent l’avion tout seuls. Une grande aventure pour les lionceaux frère et sœur. Mais voilà, Alphonse, la girafe en peluche de Basile, est restée dans la valise, et devra voyager dans la soute. Myrtille, l’hôtesse de l’air et même le pilote sont mis à contribution pour rassurer le lionceau inquiet pour son doudou. À l’arrivée, quel soulagement, Alphonse retrouve les bras de Basile…
Le Drame linguistique marocain
Par Fouad Laroui
Dans son essai Le Drame linguistique marocain, l’auteur et universitaire Fouad Laroui pose en profondeur le problème des langues au Maroc. Arabe classique ou fusha, arabe standard moderne, arabe dialectal ou darija, langues berbères, français, voire espagnol et anglais, toutes ces langues aux statuts si différents coexistent dans ce pays. Quelle pourrait être alors la langue fédératrice de la nation marocaine, élément fondateur de son identité ?
Panorama de la bande dessinée algérienne. 1969-2009
Par Lazhari Labter
Voici une mine d’informations sur la bande dessinée algérienne. L’auteur commence son ouvrage par un historique de la bande dessinée mondiale, aborde rapidement la production des autres pays du Maghreb avant d’arriver au vif du sujet, la bande dessinée algérienne. Des origines en 1969 avec la revue M’Quidèch jusqu’aux publications récentes, cet ouvrage recense l’ensemble des publications algériennes - avec leurs couvertures reproduites - et présente les créateurs de ces bandes dessinées. Malgré quelques redites, ce livre reste une référence sur le sujet et permet une découverte en profondeur de cette production qui a marqué l’histoire de la bande dessinée dans le Monde arabe.
[Où est le soleil ?]
أين الشّمس؟
Par Ali Sabbagh
Le monde est plongé dans l’obscurité, le soleil ne s’est pas levé ce matin… Tout le monde y va de sa théorie : un vieillard pense que le soleil est trop usé et vieux pour se lever, le médecin pense qu’il est malade et qu’il faut le soigner, le prestidigitateur affirme qu’il a été ensorcelé et transformé en lune… Un petit garçon intervient : sa grand-mère lui a toujours affirmé que c’est le chant du coq qui réveille le soleil. Donc, le coq n’a pas dû chanter, ce matin…
[Le Bracelet de Lalla Ghezali]
خلخال لالّة غزالي
Par Ouadia Bennis
Bracelet de cheville magique, amour, sacrifice, jalousie, ensorcellement, métamorphose… Et triomphe de l’amour véritable. Tous les éléments sont réunis dans ce conte marocain traditionnel pour envoûter le lecteur ! Ce texte, déjà présent dans le recueil Il était mille et une fois… Contes de dada Yasmine, publié en 2004 chez le même éditeur, fait ici l’objet d’une publication séparée dans une traduction en arabe.
[Une devinette ou une clopinette ?]
حزورة أم فزورة ؟
Par Roula Saadé
Devinette ou clopinette ? Le chat ronronne-t-il ou pomponne-t-il ?
Des petites devinettes pour se familiariser avec les mots un peu difficiles de la langue, accompagnées de dessins très humoristiques qui s’inspirent des mangas.
[Qui suis-je ?]
من أنا؟
Par Fatima Sharafeddine
Cet album propose des devinettes ayant trait aux éléments et au cosmos. Sur la page de droite figure le texte d’une devinette, avec en regard, sur la page de gauche, une illustration en pleine page. La solution (le mot accompagné d’un petit dessin) est donnée en haut et à droite de la page suivante. Les devinettes sont de petits poèmes sans prétention, constitués de deux vers rimés. Le texte est vocalisé, la graphie simple et lisible.
[Étoile ô étoile ! Histoires et chansons de la nature]
نجمة يا نجمة! حكايات و أغنيات الطبيعة
Par Safa’ Azmi
Sept petits textes rimés en forme de comptines où se croisent pluie, étoiles, poissons, chiens, écureuils, poules, canards, araignées, grenouilles et vers à soie… Les illustrations, en pleine double page, mêlent différentes techniques : les fonds sont composés de photos de matières (papiers peints, tissus, mur peint en vert…) sur lesquels viennent en surimpression des illustrations réalisées à la main ou à l’ordinateur, pour un résultat très original.

