Contes
Les Légendes de Casablanca
La ville de Casablanca est émaillée de petits sanctuaires ou de lieux dont les noms font référence à une légende ou à un fait historique. Cinq de ces histoires nous sont racontées ici.
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Où est le soleil ?]
أين الشّمس؟
Le monde est plongé dans l’obscurité, le soleil ne s’est pas levé ce matin… Tout le monde y va de sa théorie : un vieillard pense que le soleil est trop usé et vieux pour se lever, le médecin pense qu’il est malade et qu’il faut le soigner, le prestidigitateur affirme qu’il a été ensorcelé et transformé en lune… Un petit garçon intervient : sa grand-mère lui a toujours affirmé que c’est le chant du coq qui réveille le soleil. Donc, le coq n’a pas dû chanter, ce matin…
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Le Bracelet de Lalla Ghezali]
خلخال لالّة غزالي
Bracelet de cheville magique, amour, sacrifice, jalousie, ensorcellement, métamorphose… Et triomphe de l’amour véritable. Tous les éléments sont réunis dans ce conte marocain traditionnel pour envoûter le lecteur ! Ce texte, déjà présent dans le recueil Il était mille et une fois… Contes de dada Yasmine, publié en 2004 chez le même éditeur, fait ici l’objet d’une publication séparée dans une traduction en arabe.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[L’Oiseau d’Inde et le perroquet du Sind]
[Un conte d’Orient]
تاجر الهند وببغاء السند
حكاية من الشّرق
Ce nouveau titre de la belle collection « Contes d’Orient » de Dar al-Hadaeq (voir Samandar) raconte l’histoire de ce marchand qui avait acquis dans la région du Sind un magnifique perroquet dont il était fort épris. Avant de partir pour un nouveau voyage au Sind, il alla voir l’oiseau, installé dans une luxueuse cage, et lui demanda s’il désirait quelque chose de son pays. « Dis simplement à mes frères de venir me rendre visite et admirer ma cage dans ta vaste demeure » demanda le perroquet...
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Prince soufi
الأمير المتصوف
Cet album bilingue, proposant une version d’un conte extrait des Mille et une nuits, reprend le récit de Shéhérazade à Shahrayar au cours des 401e et 402e nuits ; il s’agit de l’histoire du prince pieux qui choisit une vie d’ascète au détriment d’une vie luxueuse à la cour de son père.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Ghaya et le serpent]
غاية والحنيش
Ghaya est malheureuse. Sa belle-mère la traite comme une esclave et l’oblige à courir toute la journée pour faire les tâches ménagères. Un jour où elle est en train de ramasser du bois mort, elle réalise qu’elle a oublié d’apporter une corde pour attacher son fagot. C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. Ghaya s’écroule, en pleurs. Survient un serpent qui lui propose de l’aider en s’enroulant comme une corde autour de son fagot...
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Salamandre]
[un conte d’Orient]
سمندر
حكاية من الشرق
Samandar, le petit caméléon de la forêt, monte chaque matin au plus haut d’un arbre pour guetter l’apparition du soleil. Puis il réveille tous ses amis, et c’est parti pour de longues journées de jeu et de musique. Tout ce bruit dérange ses voisines, les chauves-souris, qui décident de se débarrasser de Samandar.
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
Proverbes populaires du Maroc
paroles et calligraphies de femmes
أمثال شعبيّة من المغرب
أقوال و خطوط النساء
Ce recueil de proverbes est le fruit d’une collecte effectuée durant des séances d’alphabétisation auprès de femmes « vivant à la montagne, dans la campagne ou encore en périphérie des villes dans des conditions socio-économiques très difficiles ». Il est constitué de différents chapitres : proverbes pour leurs enfants, proverbes pour leurs maris, les proverbes des maris aux femmes…
LV
› Accédez à l'intégralité de la notice
La Maison de Lalla Chama
دار للا شامة
Comme la maison de Lalla Chama « n’a ni porte ni gardien », plusieurs animaux et objets proposent de la garder durant son absence. Le voleur qui pensait trouver la maison vide est bien attrapé : il est piqué par l’aiguille cachée sous la couverture, sali par la crotte du chat, attaqué par le scorpion, aveuglé par la fiente du coq… Ce conte, qui en rappellera d’autres, est écrit en arabe dialectal marocain rimé.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Kalila et Dimna]
كليلة و دمنة
Enfin une belle édition pour enfants du Livre de Kalila et Dimna en arabe ! Joliment illustré, ce recueil regroupe dix-sept fables tirées de ce monument de la littérature arabe classique en prose dont l’auteur-traducteur, Ibn al-Muqaffa’ (VIIIe siècle), est considéré comme l’un des précurseurs. L’histoire du livre mériterait elle-même de figurer parmi les contes qu’il contient, imbriqués les uns dans les autres à la manière des Mille et Une Nuits...
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
La Fille du porteur d'eau
بنت الڭرّاب
Dans ce conte, une jeune fille, malgré son origine modeste, dépasse son mari en sagesse, en savoir… et en malice ! On l’aura compris, la « collection littérature orale populaire » des Éditions Marsam se propose de mettre à l’honneur la sagacité et la résilience des femmes, tout comme le savoureux livre, Ruses de femmes, ruses d’hommes, publié en 2006.
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
La Femme, le roi et le bûcheron
كلشي من لعيالات
Tout est-il toujours l’œuvre des femmes, le bien comme le mal ? C’est l’avis de la reine, mais certainement pas celui de son mari, le roi : « Ce serait donc à toi que je dois mon royaume ? » « Je ne prétends pas cela, mais je persiste à dire que tout est l’œuvre des femmes. » Comme un homme – roi de surcroît – aime rarement être contredit, il la congédie sur le champ.
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
Contes traditionnels palestiniens
قصص من التراث الشعبي الفلسطيني
Ce beau recueil bilingue rassemble neuf contes traditionnels palestiniens collectés dans la région de Bethléem (Cisjordanie) puis mis en forme en arabe par Sharif Kanaana, grand spécialiste de la littérature orale palestinienne, et en français par Praline Gay Para. Il est le fruit d’une collaboration entre le COBIAC (Collectif de bibliothécaires et intervenants en action culturelle) et une association culturelle palestinienne, Al-Rowwad, et a bénéficié du soutien du conseil général des Bouches-du-Rhône.
MW
› Accédez à l'intégralité de la notice
L'Ogre et la chèvre
الماعزة و الغول
La Fondation Zakouraéducation, en partenariat avec la Direction de lutte contre l’analphabétisme, a collecté des contes de cinq régions du Maroc auprès de femmes suivant des cours d’alphabétisation. Ces contes ont été mis par écrit dans des versions bilingues. La version française est illustrée par un adulte, et celle en arabe par les élèves des écoles d’éducation non formelle de la Fondation.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Aoulout
أولوت
La Fondation Zakoura éducation, en partenariat avec la Direction de lutte contre l’analphabétisme, a collecté des contes de cinq régions du Maroc auprès de femmes suivant des cours d’alphabétisation. Ces contes ont été mis par écrit dans des versions bilingues. La version française est illustrée par un adulte, et celle en arabe par les élèves des écoles d’éducation non formelle de la Fondation.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice

