Romans
[Charlie et le grand ascenseur de verre]
تشارلي والمصعد الزجاجيّ العظيم
Voici Charlie and the great glass elevator, proposé en arabe par la maison d’édition libanaise Samir. Une initiative qui fait suite à la traduction de Charlie and the chocolate factoryتشارلي ومصنع الشوكولاته . Une belle ouverture aux classiques de la littérature mondiale pour les enfants arabophones. Une traduction réussie, qui transcrit en caractères arabes les noms des personnages et respecte tout à fait l’esprit du texte original en anglais. À découvrir !
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Zaïna et le fils du vent]
زينة وابن الرّيح
Ce roman, publié préalablement en français par le même éditeur en 1999, change de couverture pour son édition arabe. Les illustrations intérieures restent inchangées.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Trèfle et les quatre Royaumes
Filémon est un sujet du royaume de Trèfle, et comme tout le monde dans ce royaume, il est chercheur de trèfle à quatre feuilles. Personne n'a encore trouvé la plante porte-bonheur. Filémon sera le premier...
AGD
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Samer]
سامر
On se réjouit de lire un nouveau roman de Nazik Saba Yared, l’une des rares auteurs arabes s’adressant aux adolescents. La déception n’en est que plus grande… Il s’agit ici d’épisodes de la vie quotidienne de Samer, un adolescent libanais, à l’école, à la maison, avec ses amis... Si le style de Nazik Saba Yared est toujours aussi agréable, son écriture aussi soignée, l’intrigue manque de construction.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Les Jours de Beyrouth]
أيّام بيروت
Farid a 13 ans et vit dans un village de la montagne libanaise. Il est orphelin de père et ne s'entend pas avec sa mère. Profitant d'une partie de cache-cache avec ses amis, Farid décide de fuguer. Son but : retrouver ses grands-parents à Beyrouth. Hélas, ses grands-parents sont en voyage et la vie au quotidien dans une grande ville n'est pas facile quand on n'a presque pas d'argent...
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Hicham et le djinn du noyer]
هشام وجنّي شجرة الجوز
Parution en arabe de ce texte préalablement publié en français par le même éditeur en 2009, avec une nouvelle illustration de la couverture, qui reste cependant dans la même veine que l’illustration de l’édition précédente. Ce roman, mêlant science-fiction et légendes marocaines, raconte les aventures d’un jeune garçon de Casablanca, Hicham, qui rencontre pour la première fois son grand-père paternel dans un village berbère de la vallée du Tassaout.
IP
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Faten]
فاتن
Du jour au lendemain, la vie de Faten bascule. Sur fond de guerre du Liban, la jeune fille de quinze ans quitte son village natal pour se rendre à Beyrouth et devenir la servante de la famille Zein. Finies les études, finie la liberté… Mais Faten a un rêve : devenir infirmière. Elle ne veut pas y renoncer...
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Charlie et la chocolaterie]
تشارلي ومصنع الشوكولاته
On ne peut que féliciter l’éditeur Samir d’avoir choisi de publier une version arabe de ce grand classique de la littérature mondiale, Charlie and the chocolate factory, chef-d’œuvre de Roald Dahl, dont la première édition date de 1964. La tâche n’est pas facile : l’ouvrage comporte des noms de personnages totalement fantaisistes et des chansons rimées et rythmées, un défi pour tout traducteur…
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[À l'ombre de la citadelle]
في ظلّ القلعة
Depuis la mort de ses parents, Nada habite à Jbéil (ou Byblos), au Liban, chez sa tante, une ancienne institutrice qui vit recluse dans sa maison depuis des années. Cette tante, qui a perdu tout contact avec le monde extérieur, ne réalise pas que la vie est devenue très chère et que l’argent qu’elle donne à sa nièce ne suffit pas à couvrir leurs besoins…
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Voleur de Volubilis
Briac et Maëlle, frère et sœur, sont au Maroc pour des vacances en famille. Au cours de leur séjour dans les différentes villes, ils vont être témoins de faits bizarres, en présence d’un individu louche, qui s’avère être un trafiquant de singes protégés. L’intrigue, un peu attendue, permettra au lecteur de découvrir quelques villes du Maroc.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Hicham et le djinn du noyer
Dans ce court roman, l’auteur mêle éléments de science-fiction et légendes marocaines avec bonheur. Un jeune marocain de Casablanca accompagne son père au chevet de son grand-père dans un village berbère de la vallée du Tassaout. C’est la première fois qu’Hicham rencontre son grand-père, et c’est malheureusement dans des circonstances douloureuses : le vieil homme a été mordu par un serpent, et ses heures sont comptées.
IP
› Accédez à l'intégralité de la notice
Bladi mon Amérique
Trois ânes, attachés à des charrettes, discutent des mérites de leurs origines respectives, pendant que les charretiers, attablés au café, attendent qu’on les sollicite pour des courses. Survient un singe accompagné de son dresseur. Son numéro fait, et alors que son maître s’installe au café, le singe bavarde avec les ânes.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
La Guerre des poubelles
Entre les rats et les chats du souk de Casablanca, c’est la guerre pour le contrôle des poubelles, sources de nourriture pour les deux clans. Prises d’otages, manœuvres d’intimidation, alliances contre nature avec les cafards, complots pour renverser le chef et prendre sa place, Habib Mazini nous propose un véritable thriller situé dans l’underground de Casablanca.
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
[Pour que je t’emmène dans mon monde]
حتّى أنقلك إلى عالمي
Été 2006. L’aviation israélienne bombarde le Sud-Liban. Zeinab et sa famille sont obligés de fuir leur village de Bint Jbéil et trouvent refuge dans le Nord du pays, à Zghorta. La vie s’organise, faite d’entraide et de découverte de l’autre : les réfugiés du Sud sont musulmans, les hôtes du Nord, chrétiens. Mais les frontières communautaires restent clairement définies...
HC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Sanae la petite bonne
Une petite campagnarde est arrachée à sa famille (avec l’accord explicite de son père) pour aller travailler à Marrakech dans une famille fortunée. Tout est fait pour la rendre malheureuse : on lui rase la tête par crainte des poux, on lui donne de nouvelles hardes parce que ses vieux habits sont laids et sales, on la confine dans un réduit sinistre où le matelas qui lui sert de lit est taché, sans drap, recouvert d’une vieille couverture sale et insuffisante pour la protéger du froid.
IP
› Accédez à l'intégralité de la notice

