Contes
Les Contes de Morne-Plage
contes pour grands et petits
Les Contes de Morne-Plageest le seul ouvrage de Malcolm de Chazal qui s’adresse aux enfants. Contes fantastiques où les êtres et les choses se mêlent et s’expriment. Les tables bougent et font des caprices. Une théière danse sur ses petites jambes, tandis qu’une fée, sur l’ordre du Bon Dieu, prépare un chocolat au lait...
CDV
› Accédez à l'intégralité de la notice
Contes et Histoires des îles de la lune
C’est un recueil broché, bilingue comorien-français, de dix-huit contes. Ces contes ont été recueillis, retranscrits et illustrés par les élèves de deux écoles, encadrés par leurs professeurs de lettres classiques et d’arts plastiques. On ne peut que féliciter les acteurs d’une si heureuse initiative. Le choix des contes est judicieux, tant par les thèmes que par la longueur des textes.
CDV et NR
› Accédez à l'intégralité de la notice
Contes et légendes de Madagascar
On sait bien que les contes malgaches sont parmi les plus beaux du monde. Ce recueil ne démentira pas cette opinion. Incongruité, poésie, étrangeté, humour, puissance des contes d’origine de l’univers... On peut s’imaginer écouter ces récits magnifiques durant des heures, comme le faisaient, selon la tradition, les rois sakalava. Soyons royaux : lisons, retenons, transmettons ! (EC)
› Accédez à l'intégralité de la notice
Lekozity et la racine magique
Conte betsimisaraka de Madagascar
Lekozity sy ilay vahatra omañomaña
Rares, voire inexistants, sont les livres de jeunesse en langue betsimisaraka. Un premier pas significatif vient d’être franchi par les éditions Dodo vole avec la publication de cet album à l’italienne, fruit d’un projet de coopération entre la région Basse Normandie (France) et la région Atsinanana à Madagascar.
› Accédez à l'intégralité de la notice
Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte
La Quête de la sagesse. Vol. 4
Après La Belle ne se marie point (Peeters, 1990), L’Oiseau chagrin (Peeters, 1994) et Le Coq du roi (Peeters, 2001), La Quête de la sagesse est le quatrième volume d’une entreprise au long cours : le collectage des contes comoriens en dialecte malgache mené de 1975 à 1983 conjointement par Noël Jacques Gueunier, ethnologue, et Madjidhoubi Saïd, conteur.
AAR
› Accédez à l'intégralité de la notice
L’Oiseau du paradis
Nd’emna-nuni wa mbepvoni
La maison d’édition comorienne Komedit continue sa collection de contes bilingues, français/ comorien, en petit format broché à l’italienne, sous la plume de Abdérémane S.M. Wadjih.
ALC
› Accédez à l'intégralité de la notice
La Marmite de Grand-Mère Kal
conte traditionnel de La Réunion
Lo Shodron Granmèrkal
L’association Laféladi, qui réunit un collectif de cinq femmes auteurs et illustratrices de La Réunion, publie régulièrement des livres inspirés des traditions créoles, ici, autour du thème ô combien fédérateur de Grand-Mère Kal.
Une bande de jeunes enfants, concentrés sur la prochaine bêtise à commettre, se perd dans la forêt. Grand-Mère Kal les capture. En les ramenant dans son repère, elle se croit poursuivie par son ennemi Grandiab. Elle s’arrête pour le semer et s’endort.
Étrange chose que cette halte et cet endormissement qui tombent dans le récit de manière artificielle : une facilité qui aidera les enfants à s’échapper mais qui laisse le lecteur sur sa faim… (ALC)
› Accédez à l'intégralité de la notice
L’Impératrice de Jade et le calendrier lunaire chinois
Voici un conte plutôt alambiqué qui nous explique comment l’harmonie entre les animaux a cessé à la suite de l’organisation des premiers jeux sportifs sur l’île de La Réunion, et comment le résultat d’une grande course a décidé de l’ordre des animaux dans le calendrier chinois… Le texte, très descriptif, est émaillé, ici et là, de quelques illustrations, disparates dans leur style, sans grand lien ni cohérence avec le récit… Dommage. (ALC)
› Accédez à l'intégralité de la notice
Dans mon soubik
contes de la Réunion et de Madagascar, vol. 1
Dans mon soubik (qui signifie « panier », en malgache) propose deux contes, l’un malgache, « La Sirène et le pêcheur », l’autre réunionnais, « Compère Lièvre, Tortue et le bassin du roi » dans leur langue d’origine. Dans les deux cas, non seulement ces contes sont traduits en français, mais on trouve également, en fin d’ouvrage, une variante créole pour le conte malgache, et inversement. Toutes ces versions – traduites ou parallèles – trouvent leur lecture sur le CD qui accompagne le livre.
› Accédez à l'intégralité de la notice
Pourquoi les crocodiles ne mangent pas les tangues
À la question du titre, la réponse s’impose : c’est parce qu’ils piquent, ces tangues, cousins tropicaux de nos hérissons. Cette histoire venue de Madagascar nous est transmise par Chantal Farenc qui poursuit ses recherches sur les contes et légendes de l’océan Indien et, en particulier, sur le patrimoine malgache. Les illustrations en pleine page plongent le lecteur dans le vert de la rivière ou de ses berges, au plus près des protagonistes. Elles sont dues à Tanh qui a déjà publié de nombreux livres dans cette collection comme auteur-illustrateur, car cet homme est aussi écrivain et conteur.
NB
› Accédez à l'intégralité de la notice
Margoze et Cardinal
Margoze, la belle courge verte de la Réunion, file le parfait amour avec son amoureux d’oiseau, le cardinal. Il se délecte de sa chair jusqu’au jour où il goûte à une chenille et la trouve incomparablement plus savoureuse. Margoze, abandonnée, tente de ressembler à la chenille : elle en prend les boursouflures, mais hélas, cela ne suffit pas à tromper l’exigeant cardinal… De dépit, Margoze devient amère ; et en souvenir de son amour, ses graines virent au rouge… cardinal.
ALC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Chevalier au grand cœur
Cette histoire commence comme un conte : il était une fois un chevalier au grand cœur. Il est fort, il est grand, il a une belle armure, un beau cheval, une grande épée aiguisée, mais il n’aime pas la guerre. De plus, il a bon caractère. Que vient-il faire dans cette galère ? Dans le monde des contes, comme dans le nôtre, où l’empathie n’a pas toujours sa place, il est difficile d’être soi-même.
CDV
› Accédez à l'intégralité de la notice
Ikelimahiratra
Cet album rassemble deux récits en malgache, très drôles, mettant en scène l’intelligence du jeune Ikelimahiratra (le-petit-rusé) mis à l’épreuve par son roi. Pondre un œuf ? Réparer un miroir brisé ? Voici deux défis impossibles auxquels Ikelimahiratra saura trouver la bonne parade, prouver qu’il porte bien son nom, et éviter les punitions… Des illustrations très simples qui correspondent bien au style du texte : c’est efficace, vif et enlevé !
AR et ALC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Dimkou et la petite fille
Dimkou et la petite fille se présente comme un conte bilingue tout à fait étrange dans sa construction : on sent plusieurs histoires et de nombreuses pistes possibles, pas toutes explorées... Le petit format à l’italienne, broché, abondamment illustré, qui lance le pari d’une histoire en huit pages seulement, explique peut-être la rapidité du récit.
ALC
› Accédez à l'intégralité de la notice
Contes et légendes de Madagascar
Angano ! Angano !
Voici le quatrième volume des Contes et légendes de Madagascar où figurent deux contes, bilingues français-malgache, illustrés : « Ikotofatsora et Ilavasanga, conte Betsileo » et « Les Chauve-souris ». Ces contes se veulent les héritiers des contes oraux laissés par les ancêtres malgaches. On y retrouve un style propre au pays betsileo, une région située au sud d’Antananarivo, avec des thèmes caractéristiques comme la ruse, l’étonnement, l’humour et la morale. Ainsi de ces deux jeunes gens, nommés Ikotofatsora et Ilavasanga, qui trompent un homme riche, avare et méchant pour lui soutirer des zébus. Ainsi de ces chauves-souris qui, au jour du grand combat entre les oiseaux et les autres animaux, comptant sur l’ambiguïté de leur morphologie, rejoignent, après la bataille, les vainqueurs… Mais la ruse ne paye pas toujours… (AR et ALC)
AR et ALC
› Accédez à l'intégralité de la notice

